Этот сайт посвящён австрийскому певцу Фалько (Ганс Хёльцель) - Falco (Hans Hölzel). Здесь вы найдёте его биографию, фотографии, дискографию, переводы статей, тексты песен, видео и музыку, а также сможете пообщаться с другими поклонниками этого замечательного человека, так рано ушедшего из жизни.

We have also a forum for english speaking fans, welcome!

Пятница 2024-Ноя-15
Учредитель: Enter-media.org
Главный редактор:
Семёнова Ника
Версия формата: 4.0
Не для продажи


| RSS

От редакции [4]
Переводы статей [122]
Переводы песен [57]
Разное [4]
Переводы фильмов [1]
Переводы книг [27]

Главная » Статьи » Переводы статей

Сокол о Моцарте (Rennbahn Express, спецвыпуск о Фалько, 1985 год)




«Идея «Амадеуса» не моя. Он пришла в голову Болландам на основе мотивов Фалько и Австрии. А потом я доработал текст».

«Если бы Моцарт жил сейчас, он бы относился не к серьезной музыке, а к развлекательной. Определенно Моцарт был бы рокером, а не классиком. Уже тогда он был в индустрии развлечений, опередив свое время».

«Личностью Моцарта я занялся после того, как возникла идея песни. Я начитался о нем в Дудене*, собрал информацию. Но пластинок Моцарта я не покупал. В коллекции моих пластинок из его произведений есть лишь одно — «Маленькая ночная серенада». Судя по оборотной стороне, это сюита Чайковского из «Щелкунчика». По крайней мере я так думаю. Никакой другой музыки Моцарта у меня нет. Но при этом я должен сказать, что музыка, которая звучит в фильме «Амадеус», по-настоящему сильная. Фильм также гениален в том плане, что публика, которая очевидно приучена к шлягерам, подсела на классику. Кое-что можно постичь только благодаря безумной работе оператора в этом фильме».

«Я бы с удовольствием познакомился с Томом Халсом, исполнившим роль Амадея. Он действительно выдающийся. Сняться с ним в клипе на «Амадеуса» - просто мечта, к сожалению, эта идея пришла слишком поздно».

«Я увидел фильм в июле, через три месяца после записи сингла. Тогда мне прошлось провести полдня в Цюрихе в ожидании рейса. Я знал лишь о фабуле и не думал, что фильм меня настолько впечатлит. Я не заскучал ни на минуту. Великое произведение».

«В кино я познакомился с парой подростков. Один из них предложил мне свой Walkman — и на его кассете был «Амадеус». Конечно, фильм добавляет популярности моему синглу. Но определенно «Амадеус» способствует тому, что молодежь массово идет в кино!»

«Я забуду «Амадеуса» нескоро. В его честь на моем столе стоит золотой бюст Моцарта. Спасибо тебе, Вольферль!»

* Название орфографического словаря немецкого языка, а также серии словарей немецкого языка


Категория: Переводы статей | Добавил (перевёл): Aleksandra (2011-Июн-25) | Просмотров: 931 | Комментарии: 3



Вконтакте:


Facebook:

 

Комментарии:

Всего комментариев: 3

0  
3 Saioa   (2011-Июн-28 21:11) [Материал]
Я не увидела там слов - судя по оборотной стороне. Я бы перевела так: В коллекции моих пластинок из его произведений есть лишь одно — «Маленькая ночная серенада». На оборотной стороне сюита Чайковского из "Щелкунчика". На сколько я помню(как я помню/ по крайней мере я так помню/ ну,по крайней мере, мне так кажется.

0  
1 nika   (2011-Июн-27 13:19) [Материал]
некоторые цитаты - просто шедевры. особенно понравилось: "В коллекции моих пластинок из его произведений есть лишь одно — «Маленькая ночная серенада». Судя по оборотной стороне, это сюита Чайковского из «Щелкунчика». По крайней мере я так думаю". И что же заставило его так думать?))

0  
2 Aleksandra   (2011-Июн-27 16:23) [Материал]
Да чего думать - прыгать надо! (с)

Он же честно сказал в части про Вену (она вообще вторая, просто я с нее начала) - теперь, когда вместо Моцарта благодаря Vienna calling спрашивают про Вену, ему есть что ответить smile

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


Falco В контакте

Счетчик материалов:

Комментариев: 1152
Форум: 71/1292
Фотографий: 1534
Видеоматериалов: 265
Новостей: 105
Текстов: 311
Переводов: 215
Записей в гостевой: 87
Опросов: 2