Этот сайт посвящён австрийскому певцу Фалько (Ганс Хёльцель) - Falco (Hans Hölzel). Здесь вы найдёте его биографию, фотографии, дискографию, переводы статей, тексты песен, видео и музыку, а также сможете пообщаться с другими поклонниками этого замечательного человека, так рано ушедшего из жизни.

We have also a forum for english speaking fans, welcome!

Пятница 2024-Ноя-15
Учредитель: Enter-media.org
Главный редактор:
Семёнова Ника
Версия формата: 4.0
Не для продажи


| RSS

От редакции [4]
Переводы статей [122]
Переводы песен [57]
Разное [4]
Переводы фильмов [1]
Переводы книг [27]

Главная » Статьи » Переводы статей

Фильм с Фалько (9/1986) (Kino Calling: Falco beim Film)



 
 
 
 
    Ханс Хёльцель становится кинозвездой. Лучше всего этого человека мы знаем под элегантным именем Фалько. Так он преподносится в комедии Дитера Прёттеля 'Geld oder Leber' ("Кошелек или жизнь") - как пародия на самого себя.
    'Der Kommissar' ("Комиссар"), 'Rock Me Amadeus' ("Потряси меня, Амадей"), 'Jeanny' ("Джинни"), 'Maenner des Westens' ("Мужчины запада") - это все певец, ракетой ворвавшийся в хит-парады, счастливый Ганс из Австрии, чья слава докатилась и до США. За десять лет до того этот же Фалько был незаметным участником венской хаос-рок-группы 'Drahdiwaberl'. Группа, в основном, прославилась своими скандальными шоу с беспорядками. На концерте сцена всякий раз была украшена только горой мусора, в который входила бумага, папье-маше, разный хлам. Грубая лирика песен "Супершериф" или "Профессиональный террорист из ФРГ" заставила кое-где запретить их выступления - из-за "неблагополучного образа". Когда Фалько ушел и сделал сольную карьеру, он позволил себе немного посмеяться. 'Drahdiwaberl' - теперь никто, а 29летний Фалько - знаменитость.
    Уже своей первой пластинкой, которую он почти записал к 1980 году, Фалько доказал свой острый нюх на ритмы, которые моментально влетают в уши, и популярные аранжировки, настоящие тренды. Навязчивая мелодия 'Der Kommissar' моментально сделалась хитом сезона, однако стала тяжким бременем для Фалько. Он постоянно должен был доказывать, что он не просто ставшая притчей во язытцах однодневка. Те, кто внимательно прослушал первую пластинку Фалько, конечно, не могли подумать, что это стремительное падение. С 'Nie mehr Schule' ("Больше никакой школы"), 'Fahrstuhl brennt' ("Лифт горит")* и 'Ganz Wien' ("Вся Вена") у Фалько уже есть база в репертуаре. Песня 'Ganz Wien' имела успех и на дискотеках, несмотря на тот факт, что некоторые радиостанции бойкотировали песню из-за строки 'Ganz Wien is' heut' auf Heroin' ("Вся Вена сегодня в героине"). Скандал вокруг уже упомянутой "Джинни" был намного меньше.
   Когда Фалько выпустил свою вторую пластинку 'Junge Roemer' ("Молодые католики"), он потерпел крах. В целом, она была очень затянутой и перегруженной, "но, надеюсь, провал двух альбомов будет способствовать успеху третьего, так как терять мне, собственно, нечего", - сказал Фалько. Он одержал победу по всем фронтам.
   'Falco 3',  этакая микстура из рэпа, рока, электроники, синто-попа и некоторым налетом хэви-металла, разлетелся по Австрии и другим странам. 'Rock Me Amadeus' ("Потряси меня, Амадей") звучала для отпускников даже из греческих таверн. Провокационные двусмысленности скандальной песни 'Jeanny' попали точно в цель, и по их поводу в СМИ развернулась целая кампания, что раньше не удавалось сделать ни одному германоговорящему артисту. Понятно, что пройдоха Фалько объявил и о продолжении саги о Джинни. Профессиональный успех Ханса Хёльцеля совпал с личным счастьем: Фалько стал отцом. Вместе со своей подругой Изабеллой Витковиц вот уже два месяца он держит перед объективами венской прессы дочку Катарину.
   Кроме того, Фалько планирует начать еще и кинокарьеру. [не до конца, окончания нет в оригинальной копии]
 
* ошибка автора статьи, песня называется 'Maschine brennt' ("Машина горит").

Источник (издание): http://falcoextrablatt.falcoworld.net
Категория: Переводы статей | Добавил (перевёл): nika (2009-Апр-20) | Просмотров: 1293 | Комментарии: 4



Вконтакте:


Facebook:

 

Комментарии:

Всего комментариев: 4

0  
4 nika   (2010-Янв-26 21:04) [Материал]
хм... да и "католики" не лишены смысла, хотя... говорить о каком-то религиозном подтексте тут - наверное, странно smile

0  
3 Helen_Ripley   (2010-Янв-25 19:52) [Материал]
Ещё наткнулась на вариант перевода - "молодые романтики".
Не знаю что и думать... )))
Хотя, итальянские строки "говорят" в пользу римлян. Автоматические переводчики тоже выдают римлян, но общий смысл текста песни в таких переводах - полнейшая абракадабра.)))

0  
2 nika   (2010-Янв-22 23:26) [Материал]
вообще, можно и так, и так перевести. Я даже не знаю, как в данном случае корректнее...

0  
1 Helen_Ripley   (2010-Янв-22 21:53) [Материал]
"Молодые католики" или всё же "молодые римляне"?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]


Falco В контакте

Счетчик материалов:

Комментариев: 1152
Форум: 71/1292
Фотографий: 1534
Видеоматериалов: 265
Новостей: 105
Текстов: 311
Переводов: 215
Записей в гостевой: 87
Опросов: 2