Этот сайт посвящён австрийскому певцу Фалько (Ганс Хёльцель) - Falco (Hans Hölzel). Здесь вы найдёте его биографию, фотографии, дискографию, переводы статей, тексты песен, видео и музыку, а также сможете пообщаться с другими поклонниками этого замечательного человека, так рано ушедшего из жизни.

We have also a forum for english speaking fans, welcome!

Понедельник 2024-Май-20
Учредитель: Enter-media.org
Главный редактор:
Семёнова Ника
Версия формата: 4.0
Не для продажи


| RSS

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · RSS ]


  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: dragonfly  
Форум » Разное » Наш сайт » Обсуждения переводов
Обсуждения переводов
7thButterflyДата: Пятница, 2009-Июн-05, 23:33 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 140
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Мучаюсь с этой вот фразой:
And he proves, that he somehow ignores that this was just about the introduction of brand name made of flash and bone who doesn't want to waste one more minute of his life explaining how much he is himself and how much he styled and modelеd himself.

Первая часть, собственно говоря, вполне ясна, а вот что здесь насчет представления brand name созданного из flash and bone???
который не хочет тратить впустую еще одну минуту своей жизни объясняя, в какой мере он – это он, а в какой мере он себя придумал и сотворил.

Никак не укладываются две части этой фразы в одну...

 
Лютый_хомякДата: Суббота, 2009-Июн-06, 04:12 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Без контекста сложновато, вот мой вариант:

"И он подтвердил, что в какой-то степени игнорировал тот факт, что речь шла о представлении живого брэнда, который больше ни минуты своей жизни не желает тратить на объяснение того, в какой степени он это он, а в какой - собственноручно выдуман и создан".

flash and bone - то есть сделанный из мяса и костей, то есть живой. Имеется ввиду "живая" торговая марка под названием Falco.

 
nikaДата: Суббота, 2009-Июн-06, 07:17 | Сообщение # 3
Еще один админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 281
Награды: 2
Статус: Отдыхает
Собственно, Олег уже все сказал =)

Verdammt, wir leben noch...
 
nikaДата: Суббота, 2009-Июн-06, 07:22 | Сообщение # 4
Еще один админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 281
Награды: 2
Статус: Отдыхает
И он доказал, что иногда он игнорировал то, что это было чем-то вроде представления человека-брэнда, который больше не хотел тратить ни одной минуты своей жизни на объяснение, в какой степени он - это он, а в какой - он вылеплен и создан самим собой.

У Олега лучше. У меня коряво как-то smile


Verdammt, wir leben noch...
 
Лютый_хомякДата: Суббота, 2009-Июн-06, 11:52 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Я бы так не сказал. Оба варианта можно улучшать и улучшать до бесконечности.
 
nikaДата: Суббота, 2009-Июн-06, 12:42 | Сообщение # 6
Еще один админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 281
Награды: 2
Статус: Отдыхает
это любую работу можно никогда так и не закончить. улучшать и улучшать...

Verdammt, wir leben noch...
 
7thButterflyДата: Суббота, 2009-Июн-06, 17:06 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 140
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Так вот в каком смысле здесь это flash and bone!
Теперь все встало на места. Спасибо вам всем!
А насчет улучшать - у меня тоже так, когда делаю что-то, что нравится, хочется, чтобы это что-то было сделано идеально. Перфекционизм своего рода.
 
nikaДата: Воскресенье, 2009-Июн-07, 10:34 | Сообщение # 8
Еще один админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 281
Награды: 2
Статус: Отдыхает
да, особенно когда для себя smile

Verdammt, wir leben noch...
 
7thButterflyДата: Среда, 2009-Июн-17, 21:19 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 140
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Что-то не могу придумать, как перевести эту фразу:
The kick you get from writing is always: “How does it get out of your mouth?” Ерунда какая-то получается...

А здесь, как думаете, как лучше перевести artist - художник, творец, деятель культуры?
Listen, I don’t explain anything anymore, I have to take stances an artists, but mainly regarding me and not ceaseless analysis of my work.

 
Лютый_хомякДата: Среда, 2009-Июн-17, 21:36 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 145
Награды: 1
Статус: Отдыхает
Это идиома:

to get a kick - получать удовольствие.

Удовольствие от написанного (или в творчестве) всегда заключается в ответе на вопрос: "а как это будет звучать из твоих уст?"

2. Слушайте, ещё раз объяснятья не буду. Я должен позиционировать себя как артист, (дальше зависит от контекста)

 
Форум » Разное » Наш сайт » Обсуждения переводов
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Falco В контакте

Счетчик материалов:

Комментариев: 1152
Форум: 71/1292
Фотографий: 1534
Видеоматериалов: 265
Новостей: 105
Текстов: 311
Переводов: 215
Записей в гостевой: 87
Опросов: 2